Feb
06
2010
0

Shou ga nai (しょうがない)

I’ve been doing a lot of shopping recently; for an apartment, a fridge, a TV, a washing machine, and a whole lot of furniture. One phrase I’ve found myself using a lot while shopping is “shou ga nai”. In Japan, when you rent an apartment there is often 礼金 (reikin), which is literally “gratitude money”. This is typically one or two months of rent. I really don’t like the idea, because you never see this money again and it doesn’t have any direct value to you, but when I found a great apartment that wanted 2-month reikin I found myself saying “shou ga nai”. When I went to pay the reikin/deposit/first month/auctioneer fees/insurance there were quite high bank fees, but I just thought “shou ga nai” and paid them right away. There are plenty more times I’ve used this with furniture and electrical appliances too, over the last week.

The best approximation in English is “there’s no helping it”, I suppose. But it really is a mindset rather than just a few words. When a big decision is ahead of oneself and a compromise has to be made, rationalising the compromise is important to keep away that horrible old buyer’s remorse. It can be tough to compromise using logic, but “shou ga nai” helps compromise without having to resort to actually really compromising: it’s a shortcut! I don’t want to give away 2 months of rent for (what I perceive as) “nothing”, but—shou ga nai—has to be done.

At the same time, I have been doing my best to still be a good shopper. Though shou ga nai comes up all the time, I managed to get my reikin negotiated down to 1 month, and I transferred a lot of extra money in one go to bring down the bank fees as much as possible, and so on—but it is always there.

Maybe part of this is owing to my mother’s “shopping genes”? Also, on my way to Dublin Airport last month, I ran into my Japanese teacher on the train and one piece of advise that she gave me is to try to hold onto my ability not to take “no” for an answer, that lots of non-Japanese have, but that lots of Japanese lose (in part to “shou ga nai”, surely).

I leave discussion of whether the “shou ga nai” has an effect on how the Japanese deal with natural disasters, crazy low interest rates, and so on, to commenters :)

No comments »
Written by ダニエル氏 in: Uncategorized |
Feb
02
2010
2

Random Vocabulary

In the last few weeks there have been a few words that have come up again and again, but that I had never studied before. After hearing these words so often, I was surprised that I had never learnt them before. I know a few readers here are studying Japanese, so here they are:

口座(こうざ)bank account
交差点(こうさてん)traffic junction
時期に(じきに)soon
順調(じゅんちょう)progressing well/making progress
帖(じょう)counter for tatami mats (and therefore, floor space)
手数料(てすうりょう)fee
手続き(てつづき)process (or step in a process). For example, filling out forms, etc.
床屋(とこや)barber
平米(へいべい)square metre
要は(ようは)in summary

Others that you might not have come across but I heard a lot recently:

契約(けいやく)contract
解約(かいやく)contract cancellation

Copy and paste the lot into WWWJDIC for more information.

2 comments »
Written by ダニエル氏 in: Uncategorized |
Feb
01
2010
1

Return Envelope

Japanese business has lots of interesting rules, and I learnt a very interesting one yesterday.

I received a letter from my fibre provider, NTT, requesting my payment details. Inside the envelope was a document explaining the process, one form for bank account details, one for credit card details, and a small, addressed, franked envelope to return the forms in.

In Japan the addresses are “backwards”, beginning with the lowest level of detail (country or city) and becoming more detailed as it progresses, ending with the recipient’s name. In this case, it was to NTT. There was a suffix after “NTT”: “行” (yuki). 行 means “to”. Satomi’s mom crossed it out and rewrote it as “御中” (on-chuu).

When sending a letter to a company in Japan, the correct suffix is 御中 (on-chuu) as this is most polite. To an individual, it’s 様 (sama). 行 (yuki), however, is not polite at all, and is complete neutral, meaning simply “to”. When NTT wrote its own address, it would have been embarrassing to use the polite suffix for itself: using an honourific word to refer to oneself is a big no-no in Japanese. However, it is good form to change this to the honourific form when sending it back as you would never write someone else’s address without an honourific if you were writing it yourself.

This is one example of the big differences in Japanese depending on the relationship between the speaker and listener. When I speak with someone older than me, or a stranger, I conjugate my verbs politely, but when I speak with someone younger than me, I conjugate them casually. When I’m a customer, the staff use very formal conjugations and vocabulary with me, even though I am often much younger than them. In business it’s very important to get this right, and in English the words “our company” and “your company” are simple, but in Japanese they come with honourific/humble prefixes: 御社 (on-sha) means “your honourable company” and 弊社 (hei-sha) means “our useless company”.

There’s very little room for error, which is a challenge I look forward to every day.

1 comment »
Written by ダニエル氏 in: Uncategorized |
Jan
29
2010
1

Photo-tour of Miscellany

This is some sort of group of storage container by my new apartment. One of the containers has a green sign on it from Pitatto House (ピタットハウス) looking for a tenant to move in (ご入居受付中). Wouldn’t be so bad if it had windows and electricity I suppose.

Delicious delicious cream stew!

A sign in the underground explaining the “Women Only” carriages. These have been around for ages, and exist to prevent men from groping women in the crowded trains in the mornings.

Recycling outside an apartment block. On this particular night, the boxes for PET, glass and aluminium were out. Everyone in the apartments separates their rubbish into the appropriate boxes and the following morning, they are collected. Every day is a different type of rubbish, and there are lots of types. On top of the 3 above, there are also burnable, non-burnable, dangerous, and plastic types: which all have to be separated and put out on the correct days. Everyone co-operates, though, and it’s a very efficient system. More modern apartment blocks have areas outside where you can put your separated rubbish at any time, rather than having to do it the night before collection.

Shimokitazawa (下北沢) is a shopping area with lots of tiny shops in a labyrinth of tiny streets. One shop (I think it was called Shimokitazawa Garage) is actually a collection of smaller shops, and one of those shops rents individual shelves to individuals to sell their wares, most of which are jewellery. There have been a lot of second-hand clothes shops opened recently, and it’s a big trend here now. Shimokitazawa has quite a lot of them.

1 comment »
Written by ダニエル氏 in: Uncategorized |
Jan
25
2010
0

Alf!

Alf is still around here! Yesterday I saw some Alf DVDs in Tsutaya and today this was on TV. Apparently it’s on every Monday night.

Other random news:

  • Soba-yasan curry isn’t as nice as regular curry.
  • Found a beautiful shrine less than a block away from the apartment I’ll be moving into Feb 20th. I’ll take photos when I’m there at daytime.
  • There’s a huge mall and cinema across the road from the apartment, and a big park one block away. Lots of tiny streets around it filled with izakaya and various little restaurants selling sushi, monja-yaki and donburi.
  • Blu-ray is cheap here! I’m going to get a 32″ LCD TV for about ¥90,000 which has a Blu-ray recorder in it. BD-RE (re-writable discs) are less than ¥400 each (and are about €8 each in Ireland). The TV is 1080p, chi-deji compatible (explanation in next post), and if you plug in a LAN cable it has a full web browser. Plays DVDs and CDs too.
No comments »
Written by ダニエル氏 in: Uncategorized |
Jan
24
2010
0

The Dubliners Irish Pub

I went to an Irish pub (The Dubliners Irish Pub) in Shinjuku yesterday. It was packed with people, as it was the night I went a couple of years ago. It was similar to an Irish pub except for a few important points:

  • When we went in, a man immediately approached us, asked how many of us there were, and led us to our table.
  • The male/female ratio was much lower than in Ireland.
  • The TV didn’t have soccer, rugby, or hurling, but had skiing on. Close enough I suppose.
  • Most importantly, there was no bar. Everything is ordered through the waiters.

Guinness was almost twice the price that it is in Ireland, and my friend tried it and said it tastes a lot more watery (less creamy) than it does in Ireland.

I got a new tshirt in a shop on Takeshita-dori.

Haiji is the Japanese pronunciation of Heidi. Here’s some context:

No comments »
Written by ダニエル氏 in: Uncategorized |
Jan
19
2010
0

Noren

Today I was eating ten-don (天丼: tenpura donburi, where tenpura is fried shrimp and donburi is a bowl with rice at the bottom) and when I was leaving the shop I saw that the noren was inside. A noren is a short curtain that’s put outside restaurant entrances in Japan when they are open for business. In the photo you can see the noren is propped up against the wall inside. You can always tell when a restaurant is open when the noren is outside over the door.

Maybe I should eat faster next time!

No comments »
Written by ダニエル氏 in: Uncategorized |
Jan
17
2010
0

Ginza Twilight

Exploring Ginza at Twilight.

No comments »
Written by ダニエル氏 in: Uncategorized |
Jan
15
2010
0

Pogue Mahone

IMG_1042

Seen in Loft, Lazona Kawasaki.

No comments »
Written by ダニエル氏 in: Uncategorized |
Jan
14
2010
3

アイリス (Iris)

In Japan they love using charts in the mornings. They assemble the charts while describing a piece of news. The most interesting news is always about famous couple’s relationship troubles.

“Iris” was on the news yesterday.

IMG_1062

Here we see her beside her “TOY BOY” with 不倫 (“adultery”) in a heart in the middle, along with 40歳差 (“40 year age gap”).

IMG_1065

And here we see that she’s married with 3 children to Peter Robinson.

IMG_1066

The presenter reminds us that they have been married for 40 years (結婚40周年) and that they are an “ideal couple” (理想の夫婦).

IMG_1069

Finally we are presented with the “secrets” (秘) recently discovered: a confession of unfaithfulness March last year, and a suicide attempt.

3 comments »
Written by ダニエル氏 in: Uncategorized |

Powered by WordPress | Theme: Aeros 2.0 by TheBuckmaker.com