May
08
2010
5

GW

Golden Week (or “GW” as it’s often called… or ren-kyū meaning “continuous holidays”) is a fortuitous collision of many public holidays, resulting in almost a full week off. Midori no Hi (Greenery Day) was last Thursday, Kenpō Kinenbi (Constitution Memorial Day) was Monday, I’m not sure what Tuesday was, and Wednesday was Kodomo no Hi (Children’s Day). It’s called Children’s Day, but it’s really a day for boys. There is also a day for girls but it’s a separate holiday. On Kodomo no Hi there are exquisite sets of armour put out all over the place, mostly in homes but often in hotels or any public place with adequate opportunity and resources. Photos will come soon.

I worked through most of Golden Week but on the weekend I went to Fukui. It was a great chance to get away from Tokyo, one of the biggest cities in the world, and get to somewhere really remote. There are only 4 other prefectures with lower population than Fukui, and they’re all near Fukui. In Japanese, 田舎 (inaka) means countryside. In Fukui’s case, you might call it 「ド田舎」 (do-inaka), with “do” being an onomatopoeic prefix meaning you really aren’t in Kansas anymore. (And yes, the Japanese love onomatopoeia so much they even have onomatopoeic metaphors!)

Whenever I’ve been in the countryside in Japan, the thing which hits me most is family, and I learnt a lot about family in this trip. I met an owner of a steel mill, and he was in such good form he said that if he died tomorrow he wouldn’t care, because he has succeeded in everything he wanted to succeed in. Apparently he never had a son, so was worried about the fate of his company, but one of his daughters got married to a man who would take her name, and they recently had a son, so there are 2 more generations after the owner who can take up the reigns.

I was surprised when I heard about a man taking the woman’s name in a marriage, but eventually it started to make sense, after enough conversation. Apparently it used to happen a lot in Japan before, but not so much anymore. It is a way of keeping a business in the hands of a particular family, which is a very important thing in Japan.

As I’m sure you know, Japanese religion is based heavily on ancestor-worship, and people keep enormous respect for their ancestors. Many large homes (i.e., places that aren’t tiny Tokyo apartments) have a little alter with photos or little memorials of parents, grandparents, great-grandparents, and so on. People will light incense and pray at these alters. In the case of older countryside homes, people will often pray twice a day, in 20-minute sessions, continuously singing Buddhist chants. To my Irish readers: it doesn’t make Mass seem so bad, does it?

With this in mind, it should be obvious how important legacy is to families with big businesses. In fact, the owner of the steel mill himself married into the business and took his wife’s name, becoming 社長 (sha-chō, business owner). In general, the oldest son would not marry into his wife’s family. Or if he did, at least he would have a brother who could carry on his family’s name. Of course there are lots of cases where the brother left to carry on the family’s name doesn’t have any sons, or he has sons who marry into a woman’s family, or he has sons who don’t have sons or children at all and the family name ends. With declining birthrate in Japan, a lot of names seem to be about to disappear.

The owner was so happy to have his grandson, for Children’s Day he bought an enormous set of armour, with a great big decorated folding screen behind it. He also bought big carp streamers (鯉のぼり, koinobori) for outside his house. The streamers hang from a pole that’s as tall as the house. Inside the house, the armour is set up beside the room with the alter. This room is big enough to fit in the entire extended family. It is used when there is some event that requires the family to assemble together in front of a monk. This is often a funeral or Japanese version of a “christening”. Otherwise this room’s huge space is rarely used. The rest of the house is decorated mainly with Japanese calligraphy. Furniture is sparse, and many rooms simply have tatami mats and calligraphy hung on the walls, maybe with a small table in the middle. If people want to sit in the room they can take out cushions. If people want to sleep in the room they can take out futons. There are lots of rooms like this, with no specific purpose in mind.

My favourite thing about the countryside houses isn’t the huge windows, the comfortable tatami floors, the kotatsus, the beautiful rooves, the elegantly beautiful decoration, or the incredible gardens. It has to be the toilets. They often have the high-tech washlets, with their robotic lids and “spray”, “bidet” and “dry” buttons, but they also have older style toilets too. The traditional Japanese toilet is basically a hole in the ground, just like the ones I’ve seen in France sometimes, but they also have urinals! Yes! Urinals in houses! This is something I’ve been thinking about for years but I never knew anyone actually did this! I was so excited to use a urinal while looking out a window into the beautifully designed garden. First of all, when you sit down on a normal toilet, you are a usually looking at a door or a sink. When you’re using a urinal, it’s often a wall, but because it’s so easy to aim many pubs often afford the patrons a chance to read a newspaper. Well how about replacing that newspaper with a view into a traditional Japanese garden? No better way to relieve ones self than that!

And on that note, my iPhone restore has completed so I can get back to coding. Photos coming soon!

5 comments »
Written by ダニエル氏 in: Uncategorized |
Apr
17
2010
0

Here Goes Nothing!

Almost 2 weeks ago, the first Monday after I arrived, I did all my paperwork, including signing up for Japanese classes. I didn’t hear anything about the Japanese classes and was thinking it was probably about time that I did, so I sent an email yesterday asking what was up. I was told that the placement exam was the day before, and asked if I had attended. I responded I didn’t know it was on and therefore hadn’t attended. The office administrator’s reply’s opening just about summed up my own reaction.

Dear Daniel-san,

Oh, my God.

She helped me out though, and asked the Japanese Language Center if they could accommodate me that day. They said they could, so I left Akihabara and dashed to Hongo for the exam. It was already 5pm when I arrived and the exam and interview took 2 hours all together. I felt really bad for the teachers and administrators in the office: they all had to stay longer to accommodate my mixup. I’m still not sure exactly where it went wrong, but it must have been me missing some part of an email because the administrators in Todai are always totally on top of things. I don’t know how they manage to deal with so many students at the same time and still stay polite, friendly, and in control of everything.

The exam was interesting. I got pretty much full marks on the basic and intermediate parts of the exam, but could hardly answer a single question on the advanced part. In fact, I don’t think I could answer a single one at all. During the interview I was given a few paragraphs of advanced Japan to read, during which I frequently had to stop and ask for the readings of kanji I had never seen. I didn’t know what any of the words with those kanji meant either. However, in the intermediate level Japanese there was only one word I didn’t know, but I could read all of the kanji, including the kanji for the word whose meaning I didn’t know.

This placed me exactly between two classes. I would know almost everything in the intermediate class, and almost nothing in the advanced class. However, this semester I’m a research student and I don’t have any minimum number of credits to get or any exams to worry about failing or passing, and I have a lot of time (compared to what I’ll have once I can start a formal masters course), so I asked if I could try the advanced class, based on the recommendation of one of the teachers. Even if I’m in a situation where I can’t keep up with the class, I’ll at least be getting nice big collections of grammar and vocabulary that I don’t know. Here goes nothing!

No comments »
Written by ダニエル氏 in: Uncategorized |
Apr
14
2010
1

First Week of Research

I am a few days into my first week of research now. I have completed basic orientation and still have some international student orientation to do tomorrow. I am waiting on my driver’s licence translation, class schedule, student card, health check-up, and first scholarship payment to come through, but otherwise everything is in order. As all readers have probably already heard directly or indirectly, everything is going really well here and I’m really loving the lab, and least because of the amazing library of books or the Aibo robot sitting behind me.

I re-wrote the Twitter widget that goes on the sidebar of the blog yesterday. The one I was using (“Twitter for Wordpress”) wasn’t ignoring irrelevant tweets, was slowing down page loads, and was mucking up text encoding. The one I wrote uses AJAX to query my server for recent tweets, and the server caches tweets to improve speed and make sure I don’t get throttled by Twitter for overusing their API. It also correctly handles non-English text and does not display user-to-user tweets.

I read a really great article on Kotaku today by Brian Ashcraft about why he lives in Japan. It’s really long, but he makes some really great points and it’s a very entertaining read. I recommend scanning through the headings and reading the ones that sound interesting if it’s just too long to read straight through. I recommend the sections “Japan is Visually Dense” and “In Japan, You Don’t Wear Shoes At Home”.

1 comment »
Written by ダニエル氏 in: Uncategorized |
Apr
07
2010
4

A Busy First Week

I started my travel last Wednesday, leaving from Limerick for Dublin. A week later and I’m putting through my first load of clothes since I’ve arrived. This usually marks that I have settled in. (I suppose it takes me exactly one washing machine drum’s worth of clothes to do everything I need to do to feel at home.)

On Monday I one-shotted a long list of procedures that I had expected to take 3 days. I went to the university’s Office of International Students (OIS), handed over my boarding passes to prove I used the flight that was paid for by the scholarship, and received a lot of documentation. Next I dashed to Toyocho and did my alien registration at the Kotoku kuyaskusho (Koto ward office, my local “county council” if you like). The queue for the national health insurance sign-up was long and I suspected the post-office would close about 3pm, two hours earlier than the ward office, so I went back to the university campus again and opened my savings account at the post office. I gave over the alien registration information, savings account details, and a lot of paperwork about my education/employment history, current address, and information necessary to make my student card. Another dash back to Kotoku’s ward office to join the national health insurance and I was done!

Ward Office

The ward office is an amazing place. Most of the work goes on in a single enormous room. This takes up most of the space of one floor of the building. Along the middle of the room, spanning the entire length, is an enormous desk. This is broken up into numbered sections, starting with alien registration and ending with national health insurance payments. In between you can register marriages, births, divorces, etc. Each section has a ticket machine which gives you a number and displays how many people are waiting. One one side of the sectioned desk, visitors wait for their number to be called. On the other side is a sea of desks with public employees zipping between them. It’s fun that the local residents visiting and waiting can see everyone behind working hard, so even if they’re made wait for a while, at least it seems like they’re doing their best to get to you. I had to wait about 40 minutes for my national health insurance sign-up, and about 20 minutes for my alien registration, but compared to the San Francisco social security wait (about 3 or 4 hours), it was a cinch.

National Health Insurance

Signing up for 6 months on the national health insurance cost me just under €100. This insurance covers 70% of medical fees, and the remaining 30% is capped. There were no questions when signing up: I gave them my alien registration certificate and they gave me a medical card and said I’d receive a bill in a few months but was on the system immediately. Apparently it’s ¥39900/yr (about €320/yr) for a single working person. I believe this is the most expensive. I get mine at almost half-price because I’m a student. If you are employed, the company can set it up for you and contribute toward it instead of you having to cover the entire ¥39900 yourself.

Driving Licence

When I finished the health insurance registration, I still had about 15 minutes before the local driving test centre closed, so I thought I’d try going along. It turns out they were closing up but there was one desk open. I explained that I wanted to convert my licence to a Japanese licence. They asked my nationality and I received a form explaining the requirements from Irish driving licence holders. Here’s what I need:

  • My current Irish licence
  • My passport
  • My alien registration certificate/card
  • A translation of my Irish licence (by the Irish embassy or the Japan Automobile Federation)
  • 1 passport photo
  • ¥4500 (€35)

The only outstanding item is the translation of the licence so yesterday I went by the Irish embassy and dropped in my licence to be translated. It cost ¥4000 (€32) and I will receive it in the post this week. With that done, I will receive a Japanese licence without having to take any tests.

What’s in a Name?

One thing that is frustrating is that I have been forced to use my middle name on all my paperwork. I like my middle name, but I have to write it all the time now. As far as the Japanese are concerned, it’s on my passport so it’s my name. Unfortunately it’s not on my driver’s licence, and that might cause trouble because all my other documents have the middle name on it.

Also, I have to be careful to keep the Japanese version of my name consistent across documents. I used to use ヘファナン as an approximation of my surname (Hefanan) but have changed it to へフェルナン recently (Heferunan). All documents created this time use the latter. If I mix it up though, things can get messy.

なが〜いっ!

Speaking of names, the Japanese have lots of cute shortened versions of big long serious procedures/systems. ゆうちょ銀行 (Yuucho Ginkou, Yuucho Bank) is what they call 郵便局貯金銀行 (Yuubinkyoku Chokin Ginkou: Post Office Savings Bank). They’ve removed a lot of the syllables and shortened it down to something really easy to say. In the same way, 国民健康保険 (Kokumin Kenkou Hoken, National Health Insurance) is shortened to 国保 (Kokuho), which is just half the word “national” and half the word “insurance” stuck together.

Guidance

I have guidance on Friday, which is what we would call “orientation” in Ireland. They have funny English names for things here, which always are just a little off. For example, “tutor student” (not “student tutor”), the “Office of International Students” (where no international students work, yet it’s not “Office for International Students”), and “guidance” of course. Actually on the OIS door, “Engineering” is mis-spelled. A little bit embarrassing for a university, I think. Spelling “Engineering” wrong in the engineering building is bad, but at least it’s not the English department!

4 comments »
Written by ダニエル氏 in: Uncategorized |
Feb
25
2010
1

Train Manners

There are lots of rules in Japan, just like in other countries. What makes Japan different is that they never stop reminding you about these rules. I’m sure this is annoying for lots of people but I find it entertaining, and more importantly, something that helps me from messing up. A lot of them are common sense or pure courtesy, but I don’t think it’s any harm to be reminded.

The photos below are from a single train car and the platform at the station. A lot have to do with the “silver seats”, which are the seats at the end of the train car with orange handles hanging above them instead of white ones. You can guess what these are for based on the photos below. And no, I have never seen anyone switch off their phone near these seats.

Danny Choo recently wrote about subway posters too. Lots of Tokyo Metro’s “Do it at Home” posters can be found on their website.


“Gropers will not be forgiven.”


“Manners: Please turn off your phone near the silver seats.”


“Power OFF!! No phones near the silver seats.”


“Thank you for understanding. Silver Seats.”


“STOP. Don’t rush. Don’t hurry.”


No bikes on trains. (It must be folded up and put into a special bag if you want to bring one on.)


“Let’s protect children together.” The people at the bottom are being very helpful and polite :)


“Please give thought to preggers girls. If you see this ‘maternity mark’, we ask for your kindness.”

1 comment »
Written by ダニエル氏 in: Uncategorized |
Feb
16
2010
1

English Branding in Japan

English has been trending in Japan for quite a long time. Recently it seems that Korean is taking its place, thanks to Korean boybands and TV dramas, but English still prevails as an important marketing tool in Japan. It can give that air of exoticness or refined European style, without requiring the reader to learn a new alphabet, unlike Korean. Even the local supermarket is trying it out on the side of their vending machine!

Nice Price

However, when words start becoming more complex, and are neither commonly used words nor easily pronounced for Japanese, it can become a problem. For example, when a chain of cafés called “Excelsior” first appeared, no one knew how to pronounce it. Excelsior could have helped by putting a katakana (phonetic) pronunciation on their signs, but they didn’t and people were going there without knowing the name of the place.

KFC has a pronunciation guide. ケンタッキー (kentakkii) on the right of the sign below is how Japanese people refer to KFC (“Kentucky”).

KFC

McDonald’s is an interesting case. Their recent restaurants have signs just like in the US.

New McDonalds

But of course, McDonald’s is a household name here now. Even for someone who doesn’t know the roman alphabet, just by the shape and colour of the letters they would be able to read it. However, not every business has the luxury of being a household name, and McDonald’s was once one of those businesses. Check out their older signs.

Original McDonalds

That is totally in katakana, so is very easily pronounced, and on top of that, it explains what sort of restaurant it is! Just in case you didn’t know what sort of restaurant it is, it says “McDonald’s Hamburgers” (マクドナルドハンバーガー, makudonarudo hanbaagaa).

1 comment »
Written by ダニエル氏 in: Uncategorized |
Feb
15
2010
0

Valentine’s Day ♡

Valentine’s Day has come and gone in Japan. They really have a great system here: women buy chocolate for men, and not the other way around. And not just for their boyfriends/husbands, but for everyone. There are two types of chocolate that women have to give: the type reserved for the boyfriends/husbands is called honmei chocolate (本命チョコ, honmei meaning more-or-less “true-feeling”); others get giri chocolate (義理チョコ, giri meaning “duty” or “obligation”). I suppose it shares roots with the gift-giving wars Japanese people have with each other, and with the ridiculous amount of new years cards (年賀状, nengajou) they send every year—at least when they’re not in an economic recession… I hear there was a lot more email/SMS cards last year.

In my case, this year I received my first ever honmei chocolate! Woo! Last year I received giri chocolate from my private lesson teachers, and I reciprocated with chocolate on White Day; the day exactly one month later (14th March) when men give chocolate back to the women who gave them chocolate on Valentine’s Day.

Check out my honmei chocolate!

No comments »
Written by ダニエル氏 in: Uncategorized |
Feb
13
2010
1

Herro, Good Morning!

I was at a restaurant a few days ago for dinner. One of the staff greeted another, and I knew from the greeting that her shift had just started. I could tell, because she greeted him by saying “good morning” (おはようございます, ohayou gozaimasu). The first time I heard this, I was greeted by a private lesson teacher in Yamasa at 4pm with “good morning” and I thought it was a joke, but she explained that in Japan when people arrive at work, they often greet each other by wishing each other a good morning, even if their shift starts in the afternoon or even at night time.

If you’re a foreigner you might be greeted with the odd “harro!” (hello), especially from enthusiastic middle-school kids who have just started their English classes. It is no secret that the difference between R and L is negligible in Japanese. For example, in Lost in Translation Bill Murray took a while to understand why a woman sent to his room to entertain him was demanding that he “lip” her stocking. It shouldn’t be a big surprise though: R seems to vary a lot in difference regions. French Rs, Spanish Rs, Italian Rs, English Rs… even within English it varies—in Ireland we call it “or” and pronounce it just like the Americans do, but in England and the US it’s called “ar” and the English soften it so much it sometimes disappears altogether (put on your best posh English accent and say “our door”). In Japanese, it is simply pronounced similarly to L, and since there is no “L” in Japanese, they just blur together and out drops cacophonies such as “harro!!”.

What I have found particular interesting is how I have trouble learning new non-Japanese words because of this. One brand of ibuprofen tablets here is “Bufferin”, but I was calling it “Buffalin” in my head until I saw it written in English. On TV I saw a documentary about an elephant called “Randy” but I was calling him “Lundy” in my head until an American woman started talking in an interview about him. A ploblem it is, but at least it’s a cute ploblem.

1 comment »
Written by ダニエル氏 in: Uncategorized |
Feb
06
2010
0

Shou ga nai (しょうがない)

I’ve been doing a lot of shopping recently; for an apartment, a fridge, a TV, a washing machine, and a whole lot of furniture. One phrase I’ve found myself using a lot while shopping is “shou ga nai”. In Japan, when you rent an apartment there is often 礼金 (reikin), which is literally “gratitude money”. This is typically one or two months of rent. I really don’t like the idea, because you never see this money again and it doesn’t have any direct value to you, but when I found a great apartment that wanted 2-month reikin I found myself saying “shou ga nai”. When I went to pay the reikin/deposit/first month/auctioneer fees/insurance there were quite high bank fees, but I just thought “shou ga nai” and paid them right away. There are plenty more times I’ve used this with furniture and electrical appliances too, over the last week.

The best approximation in English is “there’s no helping it”, I suppose. But it really is a mindset rather than just a few words. When a big decision is ahead of oneself and a compromise has to be made, rationalising the compromise is important to keep away that horrible old buyer’s remorse. It can be tough to compromise using logic, but “shou ga nai” helps compromise without having to resort to actually really compromising: it’s a shortcut! I don’t want to give away 2 months of rent for (what I perceive as) “nothing”, but—shou ga nai—has to be done.

At the same time, I have been doing my best to still be a good shopper. Though shou ga nai comes up all the time, I managed to get my reikin negotiated down to 1 month, and I transferred a lot of extra money in one go to bring down the bank fees as much as possible, and so on—but it is always there.

Maybe part of this is owing to my mother’s “shopping genes”? Also, on my way to Dublin Airport last month, I ran into my Japanese teacher on the train and one piece of advise that she gave me is to try to hold onto my ability not to take “no” for an answer, that lots of non-Japanese have, but that lots of Japanese lose (in part to “shou ga nai”, surely).

I leave discussion of whether the “shou ga nai” has an effect on how the Japanese deal with natural disasters, crazy low interest rates, and so on, to commenters :)

No comments »
Written by ダニエル氏 in: Uncategorized |
Feb
02
2010
2

Random Vocabulary

In the last few weeks there have been a few words that have come up again and again, but that I had never studied before. After hearing these words so often, I was surprised that I had never learnt them before. I know a few readers here are studying Japanese, so here they are:

口座(こうざ)bank account
交差点(こうさてん)traffic junction
時期に(じきに)soon
順調(じゅんちょう)progressing well/making progress
帖(じょう)counter for tatami mats (and therefore, floor space)
手数料(てすうりょう)fee
手続き(てつづき)process (or step in a process). For example, filling out forms, etc.
床屋(とこや)barber
平米(へいべい)square metre
要は(ようは)in summary

Others that you might not have come across but I heard a lot recently:

契約(けいやく)contract
解約(かいやく)contract cancellation

Copy and paste the lot into WWWJDIC for more information.

2 comments »
Written by ダニエル氏 in: Uncategorized |

Powered by WordPress | Theme: Aeros 2.0 by TheBuckmaker.com