In the last few weeks there have been a few words that have come up again and again, but that I had never studied before. After hearing these words so often, I was surprised that I had never learnt them before. I know a few readers here are studying Japanese, so here they are:
口座(こうざ)bank account
交差点(こうさてん)traffic junction
時期に(じきに)soon
順調(じゅんちょう)progressing well/making progress
帖(じょう)counter for tatami mats (and therefore, floor space)
手数料(てすうりょう)fee
手続き(てつづき)process (or step in a process). For example, filling out forms, etc.
床屋(とこや)barber
平米(へいべい)square metre
要は(ようは)in summary
Others that you might not have come across but I heard a lot recently:
契約(けいやく)contract
解約(かいやく)contract cancellation
Copy and paste the lot into WWWJDIC for more information.
I was under the impression 口座 was bank account. 講座 is “University chair” according to the dictionary.
Is 床屋 used for just men getting short hair trimmed like the English word “Barber” or is it also used for hair salons and the like? Now that I think of it I’ve never learned how to properly say “I’m getting my hair done/cut.”
Right you are. 変換ミスだった。 Thanks.
髪を切る seems to be the usual phrase.